|
ドグマ gimmick
|
|
2008/05/16(Fri)
|
|
久々にいい映画を観ました。
![]() "After the Wedding" (2006年 デンマーク) 邦題「アフター・ウェディング」 デンマーク人女性監督 Susanne Bier (スサンネ・ビエー)の作品です。 彼女の "Open Hearts" (2002年 邦題「幸せな孤独」)という作品がとても好きで 他の作品も観てみたかった。 私が一番好きな映画監督かもしれません。 イギリスのケン・ローチ監督も好きですが、女性監督だからかな、 感性が近いし、自然に共感できて、映画のすみずみまで気持ちいい。 難病とか、病気で死ぬとか、不慮の事故とか、記憶喪失とかいう 明らかにドラマになる、安易で非日常的な設定ではなく、 誰にも身に覚えがあるような普通の日常・人生の中から 丁寧に人間を描いてに心打つドラマを作る監督。 調べたら、彼女の2作品がアメリカでリメイクされています。 "Brothers" は2008年12月全米公開予定 Jim Sheridan監督(おぉ゛In America”の監督だー) Natalie Portman、Jake Gyllenhaal 主演 すごー "Open Hearts" は Zach Braff という俳優がリメイクしようと 2006年から動いているようですが、難航中の模様。 配給パラマウントの名前まで出ているの、実現は難しいんだなぁ。 彼女の作品はデンマーク語で見てとてもいいのですが、 結局アメリカで売るには英語でリメイクせなあかん、というのが現実。 最近はそれもありだなーと思えます。消費者に合わせてパッケージが変わる。 ストーリー、メッセージはそのままに、各国違う表現で作る。 日本映画もせめてアメリカ映画界からリメイクオファーを得ることを 視野に入れて映画を作るべき。あまりに国内仕様が多い。 映画はグローバルに、普遍的に人々に訴えるメッセージを秘めてこそ 真の力があると思う。日本で目標の観客動員に達すればいい、というくらいの 志だったら作品も弱くなっちゃいます。TVドラマとおんなじ。 たまに外国受けを意識しすぎて滑稽な日本映画もありますが。 そうじゃなくて、小津安二郎の映画みたいに、究極の日本の日常なんだけど 世界的に受け入れられる普遍性がある、そういうのがいいなー。 人間とか、生きるということとか、真剣に追求したら結局 国や文化は関係ないんだと、思います。 あと!日本映画にまだドグマ95の映画がないのがさみしい。 Open Hearts がドグマフィルムです。 ドグマ95とは、映画製作のある厳格な決まりごとです。 たとえば、撮影はロケのみ、セット・小道具・照明・音響いっさいなし、 ハンドカメラで三脚は使わない、今ここで起きている事しか撮らない、など。 だから仕上がりは、ドキュメンタリー的というか、臨場感いっぱい。 でも決してチープな作品でなく、クオリティも高い。 (ま、全部見ていないので一部見た作品だけですが) デンマーク映画の「幸せになるイタリア語講座」 ニコール・キッドマン主演の「ドッグヴィル」、それから「ミフネ」もドグマ映画。 ドグマ95を始めたのは、「ダンサー・イン・ザ・ダーク」の ラース・フォン・トリアー監督ら。 安易なアクションや精巧なシナリオで、すべてが表面的で計算された 作りごとの映画。それがもてはやされる傾向にNOという声を上げよう! 映画監督自がテクノロジー、作りごと、作家主義から離れよう! 映画監督自らで映画を浄化し、映画界に考えるきっかけを与えるため、 問答無用の10ルール「純潔の誓い」をマニフェストに定めました。 これまで作られた映画は全世界で260本。残念ながら日本ではまだ。 でもチャレンジ精神旺盛な骨太の日本人監督が近い将来きっと現れるはず。 ドグマ95初の日本映画、作りたいなー。 http://www.dogme95.dk/ "I swear to submit to the following set of rules drawn up and confirmed by DOGME 95: ドグマ95 純潔の誓い 1. Shooting must be done on location. Props and sets must not be brought in (if a particular prop is necessary for the story, a location must be chosen where this prop is to be found). 2. The sound must never be produced apart from the images or vice versa. (Music must not be used unless it occurs where the scene is being shot). 3. The camera must be hand-held. Any movement or immobility attainable in the hand is permitted. (The film must not take place where the camera is standing; shooting must take place where the film takes place). 4. The film must be in colour. Special lighting is not acceptable. (If there is too little light for exposure the scene must be cut or a single lamp be attached to the camera). 5. Optical work and filters are forbidden. 6. The film must not contain superficial action. (Murders, weapons, etc. must not occur.) ←いいいい 7. Temporal and geographical alienation are forbidden. (That is to say that the film takes place here and now.) 8. Genre movies are not acceptable. ↑ジャンル映画というのはアクション、SF、ファンタジー、コメディなどだそう 9. The film format must be Academy 35 mm. 10.The director must not be credited. Furthermore I swear as a director to refrain from personal taste! I am no longer an artist. I swear to refrain from creating a "work", as I regard the instant as more important than the whole. My supreme goal is to force the truth out of my characters and settings. I swear to do so by all the means available and at the cost of any good taste and any aesthetic considerations. Thus I make my VOW OF CHASTITY." Copenhagen, Monday 13 March 1995 On behalf of DOGME 95 Lars von Trier Thomas Vinterberg 長くなったので、英語学習は手短に。 ドグマのFAQから。 Q: Isn't Dogme95 just a sleek, superficial, commercial gimmick? gimmick (n) 巧妙な仕掛け、トリック、PR戦略、宣伝企画 accounting gimmick 不正会計 advertising gimmick 広告でよく使う手 sleek (a) 口先のうまい、つやつやした、光沢のある この質問に対する答えもおもしろいですよー。コピーだけしときます。 Q: Isn’t Dogme95 just a sleek, superficial, commercial gimmick ? A: Most definitely not. While the ideas behind the Dogme95 Manifesto was born out of honest analysis it is true that the enormous international and local success of the first 3 dogme films has to a degree turned ’dogme’ into a commerical gimmick - a pr stunt. But that is fine with us. After all we are missionaries for the message. There is an implicit duplicity in The Dogme95 Manifesto. On one hand it contains a deep irony and on the other it is most serious meant. Irony and seriousness is interlinked in inseparable. What we have concerned ourselves with is the making of a set of rule. In this sense it is a kind of play, a game called ’rule-making’. Seriousness and play goes hand in hand. A clear example of this is that the very strict and serious Dogme95 Manifesto was actually written in only 25 minutes and under continuous bursts of merry laughter… Still, we maintain that we are in earnest. Dogme is not for fun. It is, however, both liberating, merry and almost fun to work under such a strict set of rules. It is this duplicity which is the magic of ’dogme’. 訳さなくてごめんなさいー。 |
![]() |
|
とにかく好き impromptu
|
|
2008/04/13(Sun)
|
|
Jason Mraz ジェイソン・ムラーズ がとにかく好きです。
これからどう年をとるのかが楽しみな、一生好きでいたい歌手。 音楽に愛されているニューエイジの地球人、といった感じ。 サンディエゴ在住で、太陽と海と山に囲まれ、 麦わら帽子とアボカド畑がよく似合う、 変人で、高度に知的で、お気楽。 あ〜かなり笑えるオフィシャルサイト。 Jason Mraz the website アーティストがページ毎にこんなしゃべって歌うサイト初めて・・・。 そして彼の日記は、いつもものすご〜く長い。使う単語は大して 難しくないのに、魔術師のような言葉遣いでほとばしる生命感。 3月24日のエントリーは Patriotism 101, Ignorance & Why I’m VOTING for President Obama! アメリカの間違った愛国心を痛烈に批判し、戦争に反対し、 アメリカの行くべき道は peace, progress, and unity であり、 オバマに投票しよう!と呼びかけています。 いいなあ、政治的発言を恐れないアーティスト。 3月31日のエントリーは Music, Magic, & Making Love 現在行なっているツアーがどんなものか説明しています。 We’ll travel like a circus from town to town and anticipate the show beginning as soon as the bio-diesel buses arrive. So don't be surprised by impromptu sidewalk performances; juggling, freestyle games, and close-up magic. impromptu (n)(adj)(adv) 即興(の) [imprα'mptju:] なんて楽しそう!!! (即興って improvisation 以外にも単語あったんだ) あ〜今日はNYでライヴしてる…。1ヶ月待ってほしかった・・・。 ちなみに同日の日記に載っているJasonの写真はマジシャンの真似 Impersonation Jason: doing my best Magician’s Reveal,"Ta-Da." impersonation (n) 物まね、他人に成り済ますこと to impersonate (vt) ライヴがとにかくお勧めです。 変幻自在な即興アレンジばかりで こんな自由自在に歌えるの歌手もめったにいないと思う。 歌詞もものすご〜くひねってあり 音韻と意味で遊びまくっているので その奥深い意味になかなか気づけなかったりします。 止まらない思考活動の延長として歌があるみたい。 日本では男性ファンが多いのもうれしい限り。 ただ日本のプロモーターはあまり熱心でなく 来日のチャンスが少ないのが残念。 力まないのは彼に合ってるけど。 メジャーデビュー前からライヴでずっと歌われていた I'm Yours というスイートな曲をどうぞ。 ちなみにこの曲、今年発売のアルバムにようやく収録となったのですが、 アルバム版では歌詞が何箇所か変更されています。 注目は、 a la peaceful melody♪ だったのが we are just one big family♪ になったこと。 「アメリカは愛国心によってなんて傲慢になってしまったのだろう。 非アメリカ人を敵視するとは」と日記で嘆いていたのが思い出されます。 注目の歌詞も付けときます〜。 Jason Mraz - I'm Yours Jason Mraz I'm yours Lyrics Well you done done me and you bet I felt it I tried to be chill but you're so hot that I melted I fell right through the cracks and now I'm trying to get back Before the cool done run out I'll be giving it my bestest Nothing's going to stop me but divine intervention I reckon its again my turn to win some or learn some But I won't hesitate no more, no more It cannot wait, I'm yours Well open up your mind and see like me Open up your plans and damn you're free Look into your heart and you'll find love love love love Listen to the music of the moment people danse and sing we are just one big family It's your God-forsaken right to be loved love loved love love So I won't hesitate no more, no more It cannot wait I'm sure There's no need to complicate Our time is short This is our fate, I'm yours I've been spending way too long checking my tongue in the mirror And bending over backwards just to try to see it clearer But my breath fogged up the glass And so I drew a new face and laughed I guess what I'm saying is there ain't no better reason To rid yourself of vanity and just go with the seasons It's what we aim to do Our name is our virtue But I won't hesitate no more, no more It cannot wait I'm yours Open up your mind and see like me Open up your plans and damn you're free Look into your heart and you'll find that the sky is yours So please don't please don't please don't There's no need to complicate Cause our time is short This is our fate, I'm yours |
![]() |
|
舞台 left/right
|
|
2008/04/01(Tue)
|
|
先々週から、仕事で新宿のダンススタジオに通いました。
ある舞台の稽古を見学(取材)するためです。 そして今日がスタジオ最終日。 明日は本番のステージ(国際フォーラム)でリハーサル。 そして明後日本番を迎えます。 そこで、 舞台の上手・下手って英語で何ていうんだろう。 調べたら単純でした。 stage left = 上手 stage right = 下手 英語だと役者が観客を見たときの左右なんですね。 upstage = ステージ後方 downstage = ステージ前方(観客席に近い方) apron = 幕よりも前の(客席側にせり出した)ステージ部分 runway/brilliant close/glorious path = 花道 ステージを皆で作っていく過程っていいですねー。 泣いて笑って怒って励まして。 見ているだけなのに私までうるうるしてきます。 明後日の舞台はきっと世間が驚くショーになるでしょう。 また後日ご報告しますー。 |
![]() |
|
放浪記 backflip
|
|
2008/03/23(Sun)
|
|
森光子さんの『放浪記』を観に行ってきました。
森さんのライフワークである舞台、今見なきゃ、と思い立って 売切チケットをヤフオクで購入。 思ったより地味な演出なのに、登場人物一人一人が生き生きとして、 林芙美子らの文士が生きた昭和の香りと波を感じました。 そこで、『放浪記』と言えば森光子さんのでんぐり返し。 ドクターストップがかかったとかでもう見られませんが、 英語でなんていうんだ?と思って調べました。 to do a forward roll 前転 to do a backward roll 後転 to do a backflip バク転(後方宙返り) to backflip バク転 to do a somersault, a flip-flop, a handspring 宙返り オリンピックも近いのでついでに gymnastics 体操(競技) a gymnast 体操選手 rhythmic gymnastics 新体操 森光子さんの幻の前転、かわいらしかっただろうなー。 |
![]() |



